GENE D.MATLOCK CITADO POLÔNIA HISTÓRIA PROF ZAJACKOVSKI PÓLOS SÃO TURCOS ESCRAVADORES

    Ele nasceu em 12 de novembro de 1903 na cidade de Vilna (Wilno / Vilnius), na Lituânia, como filho de uma família Karaim (Karaim / Karai). Seu pai, Alexandre, era o chefe da comunidade judia caraíta. Zajaczkowski, cuja língua materna é o turco caraíta, mais tarde aprendeu polonês e russo. Antes de entrar na universidade, trabalhou no departamento editorial da revista Myśl Karaimska (pensamento Karaim) publicada em Vilna. Após o ensino médio, ele estudou estudos orientais na Universidade Jagiellon em Cracóvia (Cracóvia) entre 1925-1929. Durante esses anos, teve aulas de árabe, persa e turco com o orientalista e turcologista Tadeusz Kowalski, que lecionava na mesma universidade. Ele se tornou médico com sua tese intitulada “Apêndice em Língua Caraíta”. Em 1929-1930, ele conduziu pesquisas sobre dialetos turcos antigos e turcos comparativos com o turcologista Willy Bang Kaup em Berlim. Mais tarde, ele continuou sua pesquisa trabalhando nas bibliotecas de Paris, Istambul, Bursa e Konya. Ele expandiu seu trabalho sobre afixos em caraíta e o publicou como Sufiksy imienne i czasownikowe w jezyku zachodnio-karaimskim, fornecendo seus equivalentes em alemão no dicionário (Karaków 1932). Em 1933, foi nomeado professor associado do Departamento de Turcologia em a Universidade de Varsóvia com seu trabalho na tradução Dimne. Ele foi promovido a professor em 1935. Em um bombardeio em agosto de 1944, sua casa foi atingida por uma bomba; Sua casa, móveis, manuscritos, livros e duas obras prontas para publicação foram queimados. Entre 1946-1950 foi diretor dos departamentos orientais das universidades de Varsóvia e Wroclaw (Breslau). Durante esses anos publicou um artigo intitulado “Remarques concernant les études sémantiques turques” (RO, XV [1948], pp. 145-158). Em 1957-1961 foi nomeado chefe do Instituto Oriental de Varsóvia. Realizou estudos orientais na Polónia com base na turcologia. Ele traduziu 60 ghazals que escolheu de Hâfız-ı Şîrâzî para o polonês e os publicou junto com sua biografia (Gazele wybrane Hafiza, Z orjginalu perskiego przelozyl, przypisami opatrzyl oraz rozprawa ou tworczosci Hafiza Hafiza, Z orjginalu perskiego przelozyl, przypisami opatrzyl oraz rozprawa ou tworczosci Hafizazedzzslias 1957). Nos mesmos anos, ele redigiu o Catálogo Dokumentow Tureckich (Warszawa 1959) sobre documentos turcos pertencentes aos anos 1455-1672 nos arquivos poloneses, preparado por Z. Abrahamowicz. Ele então escreveu um artigo intitulado "L'orientalisme et les études de philologie turque en Pologne" (TTK Belleten, XXV / 97-100 [1961], pp. 447-453). Ele iniciou um estudo chamado "Thesaurus Linguae Kipçacorum: Dicionário Kipchak" com um grupo de trabalho de seus alunos em Varsóvia.


Em 1960, recebeu o título de doutor honorário (literatura) da Universidade Humboldt de Berlim. Em 1961 foi eleito membro titular da Academia Polonesa de Ciências. Ele deu palestras em universidades em Moscou, Jerusalém, Mainz, Neapel e Istambul. Ele se tornou famoso especialmente com seus estudos em Karaim, Otomano e Kipchak Turco. Foi eleito membro honorário por organizações internacionais como a Associação da Língua Turca (1957) e a Societas Uralo-Altaica. XXXVI da revista Ural Altaische Jahrbücher. volume foi dado a ele (1965). Uma reunião de celebração foi realizada em 1963 para o sexagésimo aniversário de seu nascimento, o trigésimo aniversário de sua entrada na Universidade de Varsóvia e o décimo aniversário do Diretor do Instituto de Estudos Orientais da Academia Polonesa de Ciências. Ele publicou mais de 300 artigos, incluindo mais de 20 livros. Ele publicou a popular revista Karaim Myśl Karaimska (1932-1939, 1942-1952) e Przeglad orientalistyczny (1952-1953). Participou do conselho editorial da revista oriental Rocznik Orientalistyczny na Polônia. A. Zajaczkowski morreu em 6 de abril de 1970 em Roma, onde foi dar uma palestra. Após sua morte, muitos artigos foram escritos sobre ele (Karamanlıoğlu, TDED, XIX [1971], pp. 31-32). A) Kipchak Turco. 1. Manuel arabe de la langue des turcs et kiptchaks (époque de l'état Mamelouk) (Warszawa 1938). É um estudo sobre a parte dos nomes de Bulgatü'l-müştâk de Abu Muhammed Cemaleddin Abdullah et-Turki.


2. “Note complementari sulla lessicorafia arabo-turca nell'epoca dello Stato Mamelucco” (Annali, Nuova Serie I, Roma 1940, pp. 149-162). Trata-se de et-Tuḥfetü'z-zekiyye fi'l-luğati't-Türkiyye.


3. Zwiazki jezykowe polowiecko-slowiańskie (Wroclawskiego 1949). Está relacionado com as palavras de origem Kipchak usadas em Polca. Com este trabalho, Zajaczkowski revelou a importância da língua turca, especialmente do turco kipchak, no campo do eslavo e, aprofundando ainda mais os seus estudos sobre o mesmo assunto, escreveu outra obra denominada Studia orientalistyczne z dziejów slownictwa polskiego (Wroclawskiego 1953).


4. Slownik arabsko-kipczacki z okresu państwa Mameluckiego (II, Warszawa 1954). É um estudo sobre a parte dos verbos de Bulgatü'l-müştâk.


5. Vocabulaire arabe-kiptchak de l'époque de l'état Mamelouk (Warszawa 1958). Nesta edição da obra, também foi dado o fac-símile da parte dos nomes publicados em 1938.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar