GENE D.MATLOCK CITA LA HISTORIA DE POLONIA PROF ZAJACKOVSKI LOS POLOS SON TURCOS ESCLAVOS

    Nació el 12 de noviembre de 1903 en la ciudad de Vilna (Wilno / Vilnius) de Lituania como hijo de una familia Karaim (Karaim / Karai). Su padre, Alexander, era el jefe de la comunidad judía caraíta. Zajaczkowski, cuya lengua materna es el turco karaíta, más tarde aprendió polaco y ruso. Antes de ingresar a la universidad, trabajó en el departamento editorial de la revista Myśl Karaimska (pensamiento Karaim) publicada en Vilna. Después de su educación secundaria, estudió estudios orientales en la Universidad Jagiellon de Cracovia (Cracovia) entre 1925-1929. Durante estos años, recibió lecciones de árabe, persa y turco del orientalista y turcólogo Tadeusz Kowalski, quien enseñaba en la misma universidad. Se convirtió en médico con su tesis denominada "Apéndice en lengua caraíta". En 1929-1930, realizó una investigación sobre los dialectos turcos antiguos y comparativos con el turcólogo Willy Bang Kaup en Berlín. Posteriormente, continuó su investigación trabajando en las bibliotecas de París, Estambul, Bursa y Konya. Amplió su trabajo sobre afijos en karaíta y lo publicó como Sufiksy imienne i czasownikowe w jezyku zachodnio-karaimskim, dando sus equivalentes alemanes en el diccionario (Karaków 1932). En 1933, fue nombrado profesor asociado del Departamento de Turcología en la Universidad de Varsovia con su trabajo sobre la traducción de Dimne. Fue ascendido a profesor en 1935. En un bombardeo en agosto de 1944, su casa fue alcanzada por una bomba; Su casa, muebles, manuscritos, libros y dos obras listas para su publicación fueron quemadas. Entre 1946-1950 fue director de los departamentos orientales de las universidades de Varsovia y Wroclaw (Breslau). Durante estos años publicó un artículo titulado “Remarques concernnant les études sémantiques turques” (RO, XV [1948], págs. 145-158). En 1957-1961 fue nombrado director del Instituto Oriental de Varsovia. Realizó sus estudios orientales en Polonia basados ​​en Turcología. Tradujo sesenta gazales que eligió del Hâfız-ı Şîrâzî al polaco y los publicó junto con su biografía (Gazele wybrane Hafiza, Z orjginalu perskiego przelozyl, przypisami opatrzyl oraz rozprawa o tworczosci Hafizaski poprzedzzzszzl Aniasanias 1957). En los mismos años, redactó el Catálogo Dokumentow Tureckich (Warszawa 1959) sobre documentos turcos pertenecientes a los años 1455-1672 en los archivos polacos, preparado por Z. Abrahamowicz. Luego escribió un artículo titulado "L'orientalisme et les études de philologie turque en Pologne" (TTK Belleten, XXV / 97-100 [1961], págs. 447-453). Comenzó un estudio llamado "Thesaurus Linguae Kipçacorum: Diccionario Kipchak" con un grupo de trabajo de sus estudiantes en Varsovia.


En 1960, recibió el título de doctor honoris causa (literatura) de la Universidad Humboldt de Berlín. En 1961 fue elegido miembro de pleno derecho de la Academia de Ciencias de Polonia. Dio conferencias en universidades de Moscú, Jerusalén, Mainz, Neapel y Estambul. Se hizo famoso especialmente con sus estudios sobre karaim, otomano y kipchak turco. Fue elegido miembro honorario por organizaciones internacionales como la Asociación de la Lengua Turca (1957) y Societas Uralo-Altaica. XXXVI de la revista Ural Altaische Jahrbücher. el volumen le fue regalado (1965). En 1963 se celebró una reunión por el sexagésimo aniversario de su nacimiento, el trigésimo aniversario de su entrada en la Universidad de Varsovia y el décimo aniversario del Director del Instituto de Estudios Orientales de la Academia de Ciencias de Polonia. Ha publicado más de 300 artículos, incluidos más de 20 libros. Publicó la popular revista Karaim Myśl Karaimska (1932-1939, 1942-1952) y Przeglad orientalistyczny (1952-1953). Formó parte del comité editorial de la revista oriental Rocznik Orientalistyczny en Polonia. A. Zajaczkowski murió el 6 de abril de 1970 en Roma, donde fue a dar una conferencia. Después de su muerte, se escribieron muchos artículos sobre él (Karamanlıoğlu, TDED, XIX [1971], pp. 31-32). A) Kipchak Turkish. 1. Manuel árabe de la langue des turcs et kiptchaks (époque de l'état Mamelouk) (Warszawa 1938). Es un estudio sobre los nombres que forman parte del Bulgatü'l-müştâk de Abu Muhammed Cemaleddin Abdullah et-Turki.


2. “Note complementari sulla lessicorafia arabo-turca nell'epoca dello Stato Mamelucco” (Annali, Nuova Serie I, Roma 1940, págs. 149-162). Se trata de et-Tuḥfetü'z-zekiyye fi'l-luğati't-Türkiyye.


3. Zwiazki jezykowe polowiecko-slowiańskie (Wroclawskiego 1949). Está relacionado con las palabras de origen Kipchak utilizadas en Polca. Con este trabajo, Zajaczkowski reveló la importancia de la lengua turca, especialmente el kipchak turco, en el campo del eslavo, y al desarrollar aún más sus estudios sobre el mismo tema, escribió otro trabajo llamado Studia orientalistyczne z dziejów slownictwa polskiego (Wroclawskiego 1953).


4. Slownik arabsko-kipczacki z okresu państwa Mameluckiego (II, Warszawa 1954). Es un estudio sobre los verbos que forman parte de Bulgatü'l-müştâk.


5. Vocabulaire arabe-kiptchak de l'époque de l'état Mamelouk (Warszawa 1958). En esta edición de la obra también se dio el facsímil de la parte de los nombres publicados en 1938.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar